Kuifimelmu
nagpay ñi namun
tÜfachi kuramew
konpay ñi ül kürüfyengu. |
Hace muchos pasos atrás
(cuando estos años aun no
se soñaban)
bajaron mis pies en un segundo.
Bajaron un día
con el suave canto de la brisa
a buscar el beso de la piedra. |
|
|
Anükünowün
kachill lafken,
adkintuenew rayen kura,
rofüluwiyu. |
Cerca de la madre de
las aguas
me miró la piedra en flor
y en el choque incesante de las
olas
me abrazó su espíritu. |
|
|
dakiñ ñi
piuke,
adkünon ñi lonko
küme lelituam nagün antü,
ka püran wanglen. |
Acaricié entonces
mi corazón
y encendí con fuego mi camino
para vigilar el sueño del
sol
y el baile de las estrellas. |
|
|
Umagtuken
lafken pewmamu ina nepeken
challwa nepenmu. |
Mi risa es el sol del
mediodía,
mis lágrimas las vertientes,
mi dormir es el descanso del amor
y mi despertar la vida de los peces. |
|
|
Ayeken kÜmemew,
Ngümaken mawünmew
feley ta ñi mongen,
feley ta ñi nütram,
fewla umagtuan. |
Es así mi existir,
es así mi palabra
y las aguas me continúan
cantando.
|