|
|
|
|
|
|
|
|
| Il mio sogno
è di poter volare
come una rondine, volare e volare sino a raggiungere la fine del mondo. Volare e volare giungendo sino al cielo e chiaccherare con Dio per chiedergli quel consiglio che illumini il mondo di amore. |
Mi sueño
es querer volar
como una golondrina, volar y volar hasta el fin del mundo alcanzar. Volar y volar, llegar al cielo y conversar con Dios para pedirle un consuelo que ilumine el mundo de amor. |
Tañi
peuman muley ayun mupütun
reke kiñe pilmaiken, muputün ka muputün fante ti afmapun fitun. Muputün ka muputün, kupan ta wenumapu mew ka dungun Chaw mew puñmatun kiñe ngulam alekay ta mapun ayun mew. |
|
|
|
|
| Avevo una
scatola di colori,
brillanti, decisi e vivi; avevo una scatola di colori, alcuni caldi, altri molto freddi. Non avevo il rosso per il sangue dei feriti, non avevo il nero per il piento degli orfani, non avevo il bianco per le mani e il volto dei morti, non avevo il giallo per le sabbie ardenti ma avevo l’arancio per la gioia della vita, ed il verde per i germogli e i nidi, ed il celeste dei chiari cieli splendenti, e il rosa dei sogni e il riposo. Mi sono seduta e ho dipinto la pace. |
Tenía
una cajita de colores,
luminosos, fuertes y vivos; tenía una cajita de colores, unos calurosos, otros muy fríos. No tenía el rojo para la sangre de los heridos, no tenía el negro para el llanto de los huérfanos, no tenía el blanco para las manos y los rostros de los muertos, no tenía el amarillo para las ardientes arenas, pero sí tenía el anaranjado para la alegría de vivir, y el verde para los brotes y los nidales, y el azul de los claros cielos resplandecientes, y el rosado para los sueños y el descando. Me senté y pinté la paz. |
Inche ta
wirin pichi kultrun nieleñ,
llüfedüfe, newen ka mongelen; inche ta wirin pichi kultrun nieleñ, kiñekeltu eñum, kiñekeltu wetre. Pu allfünche ñi mollfüñ mew kelü nielelañ, pu kuñifall ñi ngüman mew kurü nielelañ, pu la ñi kuk ka ange mew lik nielelañ, arengetu kuyüm mew chod nielelañ, antü wirin ta niekaleñ mongen ayüwun mew, ka pewün ka dañe mew karü nieleñ, ka llüfedüfe ayong wenumapu mew kallfü nieleñ, ka pewma ka ürkütuntu mew palao kelü nieleñ. Peñitupeñ ka tünpiukelen ñimintupeñ. |
|
|
|
|
| La pace :
è come un’aria leggera
come un’alba a primavera. E’ come una ginestra in fiore, come una rosa nel pieno del suo splendore. E’ come una luce nel buio che ci riscalda dal freddo. E’ come il sorgere del sole che allontana il timore. E’ come il sorrispo più bello, sulla riva del ruscello. E’ come un bacio d’amore che ci porta calore. |
La paz: es
como un aire liviano,
como un amanecer de primavera. Es como un retamo florecido, como un rosal en el pleno de su resplandor. Es como una luz en la obscuridad que nos defiende del frío. Es como la amanecida del sol que aleja los pavores. Es como la sonrisa más hermosa en la orilla de un riachuelo. Es como un beso amoroso que nos trae calor. |
Tünpiukelen:
reke kiñe fangelai kürufngey,
reke kiñe pewüngen ngey. Kiñe rayen pewün ngey, reke kiñe kom llifedün kelü rayen ngey. Reke kiñe pelomtuwe pun mew negy ka wetre mew iñchiñ inkanpey. Reke tripantü pu llukan kamapukenuy. Reke doy kume ayelen pichi leufu üpel mew ngey. Reke kiñe ayün peditun, ti alludtun elpay. |