Santiago de Chile,   Miércoles 19 de Septiembre de 2001


 
Los 19 alumnos mapuches de la escuela multigrado, de Manzanal, interpretan con orgullo la canción dirigidos por el profesor normalista Manuel Lincoqueo

ADAPTACIÓN DE PROFESORES BILINGÜES:
La otra canción nacional de los indígenas

IVÁN FREDES

Manuel Lincoqueo y Teodoro Marka no se conocen, pero tienen varias cosas en común. Ambos son profesores indígenas. Uno es mapuche, el otro, aimara. Los dos aman su cultura originaria, practican sus tradiciones y también se sienten chilenos.
Tanto es así que tradujeron la canción nacional en sus respectivas lenguas nativas. No fue tarea fácil. Imposible hacer una traducción literal. Las palabras en español nunca calzan con los mismos conceptos en la cosmovisión indígena.

Por ejemplo, lo más próximo al vocablo "patria" en mapudungún es "mapu" o tierra. Y en aimara es "marka" o pueblo. Además, por su pronunciación tan distinta, deben emplear palabras que de alguna manera sincronicen con la melodía del himno nacional.

Ambos están orgullosos de transmitir a sus alumnos, todos de ascendencia indígena, aspectos de la identidad chilena desde una perspectiva intercultural, que asume una realidad distinta, sin olvidar sus raíces como pueblos originarios.

Dos versiones

También están muy orgullosos, porque sus alumnos han cantado el himno en el Palacio de la Moneda. O en otras ceremonias presididas por el ex mandatario Eduardo Frei y el actual presidente Ricardo Lagos.

Paradójicamente, pese al reconocimiento de las máximas autoridades del país, ninguna institución del Estado, como el ministerio de Educación (Mineduc) o la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (Conadi), promueve su práctica en los colegios interculturales. Es más, estas instituciones no poseen siquiera una traducción de la letra.

El profesor Manuel Lincoqueo tradujo la canción al mapudungún en 1996. Desde entonces, este maestro normalista ha viajado con sus niños dos veces a La Moneda para cantar ante mandatarios, embajadores y autoridades varias.

Don Manuel tiene una pequeña escuelita multigrado o unidocente en el sector rural Manzanal, de la comuna de Nueva Imperial, en La Araucanía. Allí sus 19 alumnos la cantan todos los lunes. Los invitan desde todas partes.

A 2.700 kilómetros de distancia, en el instituto agrícola "Kusayapu", en el pueblo de Pachica, de la quebrada de Tarapacá, el profesor intercultural bilingüe Teodoro Marka también está orgulloso de que sus alumnos interpreten la canción nacional en aimara.

La tradujo recién este año y sus niños debieron viajar hasta Valdivia para interpretarla en un encuentro de educación intercutural, que inauguró el Presidente Lagos.

La gracia es que, en ese caso, los niños la interpretan con música de zampoñas, cajas, platillos y bombo.

Escucharla en lenguas nativas llega ser hasta emotivo. Así lo sienten todos, independiente de su origen étnico. Aunque estas son experiencias pioneras, muchas escuelas rurales, especialmente interculturales, ya las están adoptando como propias.

En castellano

La sola excepción son los rapanui. No la traducen ni menos la interpretan en su lengua. "Es que somos antichilenos", dice, sin más, la encargada de la Conadi en Isla de Pascua, Ema Tuki.

En aimara
"Uraki jaylli" ("Canción a la
tierra")
Chili alajj, pachamajj laramawa
wali samannakajj sarnaqaskiraki
uraquemax phanqarampi
luratawa
jamuqa kusisit wasara
phanqaranit

Suma jach'a janq'o mallkuwa
tatitux suma waqt'a churutmawa
uka lamaran k'achaki jarista
wali suma wiñay pachar
jarawi churanma

Mujjsa marka votunak katusma
kawki chilimpi aramajj suraski,
kuna tumba jan chinuntata
ukham asilojj jan chinuntata
kuna tumba jan chinuntata
ukham asilojj jan chinuntata
ukham asilojj jan chinuntata
ukharn asilojj jan chinuntata

En mapudungún
Lof g'l ("Canción de la Tierra")

Kall'f hueno mapu, meu m'liga
re k'me que k'rrff rupa el
rayen lef'fn ñimín quisu kahui
feimeu rume ad'n mapu may

Cllageniechi lign'arr mahuida may
eluel g'nechén ñi ad'n al
eluel g'nechén ñi ad'n al

Mi lafquén m'ñetú auisu queimo
eluquerro k'mé mongeleal
mi lafquén m'ñetú quisu queimo
elu queimo k'mé mongeleal

Ellal ka lechi mapu t'fa nga
rumel peuley ta iñ elgue m'ñ
ka taiñ rumel huitra leaiñ may
chem che rume acual moge pay
ka taiñ rumel huitra leaiñ may
chem che rume acual moge pa ay
chem che rume acual moge pa ay
chem che rume acual moge pa ay

Breve historia del himno nacional
www.angelfire.com/mb/
idiomatico/Pages34.html
Biografía de Eusebio Lillo
www.virtualeducativo.cl/
internas/edu_dia/personaj/
eusebio_lillo.htm
Glosario Español-Mapudungún
www.xs4all.nl/3/8rehue/
lang/gloss.html
Con charango y acordeón
http://hp3.iie.ufro.cl/
webmin/cultura/
vistazos/04_2000/
texto3.htm


©2000 Empresa El Mercurio S.A.P