Centro de Documentación Mapuche Documentation Center

Mapudungun-Español

recopilado por Alberto Trivero
Mondoví (Italia) 1998


INTRODUCCIÓN

Cuando me puse a escribir una novela ambientada en el Mapu, me topé al tiro con una grande dificultad, para mi que no soy mapuche: emplear correctamente algunos términos mapudungu e introducir en mi relato diálogos en mapudungu. Alguna pequeña ayuda me vino de parte de muchos amigos de la red internet: la ayuda linguística fué pequeña, pero creo que las amistades que surgieron van a ser duraderas.

Me quedaron pocas soluciones. Utilizar unicamente aquella frases encontradas en otros contextos: pero raramente se adaptaban a lo que yo andaba escribiendo. Ser aproximativo: no me gustaba. Aprender algo de mapudungu: me pareció la solución más correcta. Pero desde Italia no era una solución simple.

Así que empezé con una gramática que encontré donde un anticuario que es parte de un libro publicado en Bologna en el año 1787 (!) sobre la guerra entre castellanos y mapuches. No obstante la antigüedad del texto (y la necesidad de dar vueltas a las páginas con mucho cuidado para no estropearlas) fué un primer paso que me dió muchas satisfacciones. Sucesivamente pude conseguirme la gramática de Moesbach, y el estudio anduvo mejor.

Ahí me tropecé con la imposibilidad (en Italia) de encontrar un diccionario: el que completa la gramática del Moesbach no siempre me pareció tener un adeguado rescontro con los textos que encontraba en varios sitos internet. Además muchos términos aparecen escritos en numerosas formas alternativas, sin que sea claro cuando se trate de sinónimos y cuando de formas dialectales. Esto es inevitable en cualquiera idioma que sea solamente verbal. La cosa se pone más difícil al faltar un acuerdo unívoco para transcribir el mapudungu: TR o X, ð o SH o Z, Ü o V, etcétera.

De allí que se me ocurrió de hacerme mi proprio diccionario, transcribiendo el de Moesbach, pero empleando las formas utilizadas en textos modernos (cuando la encontraba), y evitando aquellas letras que son difícilmente transcribibles con una ordenadora, como la ð o la (. Sucesivamente me empeñé con completar el mismo cada vez que encontraba un término que faltaba en Moesbach (como los del diccionario de Catrileo o aquellos que aparecen en los artículos de Sonia Montecino o de otros autores). En fin, añadí algunas de las palabras que emplea mi mujer (y yo mismo): con prudencia y solamente algunas, pues nunca sé bien si son palabras mapudungu, huillidungu o puramente chilotas.

Poner a disposición de internet este trabajo no quiere ser un acto de presunción, sino una invitación para que alguien más adeguado que yo ponga en la red un verdadero diccionario mapudungu-castellano que permita, a quien lo desea, de estudiar este estupendo idioma, aúnque viva tan lejos del Mapu.

Gracias.

Nota: recurrí a la letra " e" (e ápice) para indicar un sonido caso mudo (que Moesbach alguna veces no indica y otras veces transcribe con una "e" al revés, mientras que Catrileo transcribe con "ü") y a la letra "z" para transcribir el sonido "sh" y, algunas veces, lo que Moesbach transcribe con la letra ð.


Alberto Trivero e-mail: %20trivero@isiline.it

A
CH
D
E
I
 K
L
LL
M
N
NG
Ñ
O
P
R
T
TR
U
Ü
W
Y
Z
 
inicio - introducción